
“`html
A diferencia de conceptos como el Metaverso, la realidad virtual o los NFT’s, que vienen acompañados de sus respectivos fuegos artificiales, pero cuya “universalización” no logra materializarse del todo, todos coincidimos en que la Inteligencia Artificial ha llegado para permanecer.
Recientemente aterrizada y apenas atisbando sus múltiples oportunidades, no son pocos los inexpertos que vislumbran su futuro con una considerable renta básica, fruto de un prometedor universo cibernético. Sin embargo, no solicitemos los daiquiris y las tumbonas por el momento.
Porque el proceso en el que podamos confiar nuestro proyecto eCommerce completamente a la IA, incluso en aspectos tan concretos como las traducciones, podría tornarse aún más tardado que la conexión Wifi del AVE.
Desde Innova Digital Export (Dori López) con la valiosa colaboración del especialista en la materia, Oscar Nogueras (Ontranslation), procedemos a iluminar un poco el tema, en 3 actos cuya lectura es crucial hasta el final.
1. Cómo SÍ incorporar ChatGPT en tus procedimientos de traducción
A) Traducción de contenido
Con el fin de acelerar el proceso, ChatGPT puede ser valioso en la preparación del proyecto para obtener una traducción automática preliminar que será revisada posteriormente por un ser humano. De igual manera, utilizarlo para una revisión concluyente tras la edición humana puede contribuir a perfeccionar el texto. Aun así, siempre mantendremos 2 ojos humanos como la última parte del experimento.
Si ya es poco aconsejable confiar únicamente en la traducción automática para adaptar tu contenido a nuevos mercados, hacerlo a través de la IA sin supervisión humana puede acarrear riesgos adicionales como problemas de corrección política o sensibilidad al mercado objetivo, inexactitud en los datos o incluso inconvenientes derivados de la privacidad de los mismos.
B) Asistencia en procesos
Con el propósito de investigar…
“`documentación; esto es, vocabulario o expresiones habituales en un idioma concreto, ChatGPT puede proporcionar una perspectiva rápida y superficial. Puede ahorrarnos aún más tiempo en el estudio de catálogos antiguos, normativas tediosas, o en la interpretación de textos que no tienen un gran impacto en la experiencia del usuario. Del mismo modo, puede ser una buena aliada si deseamos realizar un proyecto piloto de tipo prueba de mercado donde se requiera una interpretación ágil, aunque no definitiva.
2. Cuándo NO incluir ChatGPT en tus procedimientos de traducción
En esencia, en cualquier servicio lingüístico de alto valor. Es decir, en aquellos sectores donde una traducción acertada o fallida influye en el éxito de tu proyecto.
En situaciones de traducción SEO, marketing o transcreación, donde se intenta establecer una conexión emocional con el usuario y emplear las palabras clave específicas más adecuadas para un público, mercado o cultura determinados, los Modelos de Lenguaje de Gran Escala (LLMs) como ChatGPT no son apropiados. Carecen de la sensibilidad cultural y del entendimiento que únicamente un traductor especializado en marketing digital puede proporcionar.
3. El último paso para terminar de persuadirte
En el improbable pero admirable caso de que tu meta no sea tanto generar ganancias como provocar situaciones hilarantes y surrealistas a causa de una traducción automática, te ofrecemos algunos ejemplos que pueden inspirarte.
No escapan de estos divertidos tropiezos incluso empresas como Mango, cuya traducción literal de la palabra “esclava” al francés en su colección de joyas no solo resultó en el despido del becario de turno, sino que provocó la percepción de un verdadero atentado histórico contra los derechos humanos que dos reconocidas actrices francesas se dispusieron a combatir, recolectando miles de firmas en change.org para concienciar a la gran multinacional. Crisis de reputación, por cierto, que se repitió en Zara de manera, preocupantemente, muy similar.
Cuidado, porque más allá de un incidente a corregir, una imprecisión en la traducción puede excluirte de nuevos mercados. Y si no, que se lo digan a un gigante como Amazon.
En conclusión, aunque los LLMs pueden ser una herramienta auxiliar en ciertas etapas del proceso de traducción, nunca deben sustituir la habilidad y el conocimiento cultural que un traductor humano especializado proporciona, especialmente en proyectos de alto impacto y valor añadido. Si requieres asistencia en tus procedimientos de traducción o apoyo en la metodología para implementarlos… solo silba y acudiremos al rescate.